Cómo traducir en PowerPoint

Portada de Cómo traducir en PowerPoint

Realizar una presentación en PowerPoint utilizando connotaciones nativas o compartirla con un público objetivo en una lengua nativa puede ayudar enormemente a tu rendimiento. Tanto si eres profesor, estudiante, profesional de los negocios o alguien que intenta presentar sus ideas a un posible inversor, nunca se insistirá lo suficiente en el valor de utilizar la lengua local. Hay varias formas de traducir en PowerPoint, tanto si utilizas plantillas de PowerPoint como si creas presentaciones de diapositivas desde cero. Deja que te mostremos cómo hacerlo.

Índice
  1. La necesidad de traducir PowerPoint
  2. Ventajas de traducir presentaciones de PowerPoint
    1. Mejor accesibilidad de la información para la audiencia
    2. Mejora de la comunicación y consideración de las sensibilidades culturales
    3. Mejora la participación de la audiencia
    4. Alcance mundial
    5. Profesionalidad
    6. Requisitos legales
  3. ¿Cuándo debes traducir una presentación de PowerPoint?
    1. Determinar el momento adecuado
    2. Razones para traducir una presentación de PowerPoint
    3. Consideraciones y análisis de la audiencia
    4. Localización de contenidos
    5. Presentaciones académicas o de investigación
  4. Procedimientos de traducción manual
    1. Modos de traducción manual
    2. Ventajas de la traducción manual
    3. Desventajas de la traducción manual
    4. Consejos y buenas prácticas para la traducción manual de presentaciones de PowerPoint
  5. Servicios profesionales de traducción
    1. Papel de los traductores profesionales
    2. Cuándo considerar los servicios profesionales
    3. Consejos y buenas prácticas para encontrar traductores y colaborar con ellos
  6. Herramientas en línea, software y complementos de traducción para PowerPoint
    1. Traductor de Microsoft
    2. Google Translate
    3. Bing Traducir
    4. Deepl
    5. Transifex
    6. Diapositivas de Google
    7. Ventajas de las herramientas y el software en línea
  7. Cómo traducir un PowerPoint al español
    1. Consejo adicional
    2. La importancia del contexto
    3. Adaptar el contenido al público español
  8. Conclusión

La necesidad de traducir PowerPoint

Supongamos que hablas español y estás esperando una presentación de alguien que no es hispanohablante nativo. ¿Cómo te sentirías si el presentador pudiera exponer en tu idioma local, diera referencias de la cultura local y presentara ideas que resonaran con tus creencias? La lengua desempeña un papel importante en la batalla por ganar corazones y mentes. Debido a la barrera lingüística, muchos presentadores pueden tener dificultades para conectar con el público. Aunque el inglés se habla y se entiende en todo el mundo, añadir subtítulos dirigidos a los que no hablan inglés puede ser esencial para ganar corazones y mentes. Por eso, personas de distintos campos de trabajo se proponen aprender nuevas lenguas para conectar mejor con la población local.

Aunque no domines el idioma hasta el punto de ser un hablante nativo, tener tu paquete de diapositivas traducido al idioma de destino como material de presentación puede suponer un factor ganador. Por eso no debes pasar por alto la necesidad de traducir tu paquete de diapositivas.

Ventajas de traducir presentaciones de PowerPoint

Antes de hablar de las distintas formas de traducir en PowerPoint, veamos algunas de las ventajas de traducir presentaciones de PowerPoint.

Mejor accesibilidad de la información para la audiencia

Las presentaciones traducidas en algunos nichos pueden ser beneficiosas para aumentar la comprensión general de tu discurso por parte de la audiencia. Por ejemplo, si haces una presentación técnica sobre maquinaria nueva, algunos asistentes pueden perderse detalles importantes por no estar reconocidos con la jerga avanzada.

Mejora de la comunicación y consideración de las sensibilidades culturales

Las barreras lingüísticas pueden hacer que se pierdan muchas cosas en la traducción. Incluso puedes ofender a la audiencia por malinterpretar cómo se percibe un término o una frase. Esto puede evitarse traduciendo las presentaciones de PowerPoint.

Mejora la participación de la audiencia

Llegar al público local en su idioma puede ayudar a mejorar la participación de la audiencia. La gente puede mostrarse más entusiasta cuando un presentador intenta llegar a ellos en su idioma, aunque no dominen el habla o la escritura. Este es el mismo enfoque cuando un viajero se propone hablar con los lugareños en su lengua: aunque no se perfeccione la habilidad, los lugareños valoran mucho el interés por su cultura.

Alcance mundial

Las presentaciones de PowerPoint traducidas, sobre todo cuando se comparten en distintos idiomas en Internet, pueden ser de gran ayuda a la hora de dirigirse a un público internacional. Varias empresas suelen compartir información crítica en varios idiomas, incluidas copias de presentaciones de diapositivas con manuales, información clave sobre la empresa y opciones de inversión.

Profesionalidad

Proporcionar a la audiencia contenidos traducidos puede hacer que la presentación sea profesional y refleje la minuciosidad del presentador. Puede ser una forma excelente de dejar una impresión positiva en tu audiencia.

Requisitos legales

A veces, puede ser un requisito legal traducir el contenido para hacerlo accesible a todas las partes interesadas. Por tanto, traducir una presentación con información esencial puede ser necesario para el cumplimiento legal.

¿Cuándo debes traducir una presentación de PowerPoint?

Aunque traducir una presentación de PowerPoint puede ser un buen enfoque, también es necesario determinar el momento y el lugar para utilizar las presentaciones de PowerPoint traducidas.

Determinar el momento adecuado

Determinar el momento adecuado para utilizar una presentación de PowerPoint traducida es importante. Por ejemplo, puede que necesites traducir tu presentación y folletos en actos multiculturales a los que asistan personas con distintas lenguas maternas. Estas prácticas ayudan a reducir la fricción entre los asistentes y el personal organizador del acto, ya que la información clave (alojamiento en hoteles, transporte, programa del acto, etc.) se indica en sus propias lenguas además de en inglés.

Razones para traducir una presentación de PowerPoint

Debes tener claras las razones para traducir la presentación de PowerPoint. ¿Deseas ampliar tu negocio cortejando a los inversores, necesitas llegar a un público multicultural en relación con un tema social, o necesitas dirigirte a los empleados de un equipo global? Si tienes claros los objetivos para traducir la presentación de PowerPoint, podrás determinar cómo articular mejor y traducir el contenido. No tendrá el mismo efecto traducir con un tono neutro de traductor online que contratar los servicios de un traductor profesional.

Consideraciones y análisis de la audiencia

Es importante conocer la(s) lengua(s) para traducir el PowerPoint y determinar las sensibilidades culturales, los términos que podrían resultar ofensivos en el contexto local y el uso de términos que podrían ser agradables para el público objetivo en cierta medida. Un análisis de la audiencia antes de crear y traducir tu paquete de diapositivas puede ayudar a evitar escollos culturales que pueden causar inconvenientes al realizar tu presentación.

Localización de contenidos

Además de las consideraciones lingüísticas, la contextualización es crucial. Por ejemplo, si hablas de seguridad vial, ¿vive tu audiencia en un país con tráfico por la izquierda o por la derecha? Del mismo modo, al hablar de un tema como el cambio climático, quizá quieras tener en cuenta su impacto en las distintas personas de la audiencia y buscar términos nativos que puedan ser apropiados para el debate y la explicación.

Presentaciones académicas o de investigación

Cuando traduzcas información en presentaciones académicas o relacionadas con la investigación, quizá quieras asegurarte de que puedes satisfacer las necesidades de un público diverso. Puede que algunos términos no tengan una palabra en su lengua materna que pueda traducirse de otra lengua. En tal caso, puede que necesites explicar la información con algo más que una sola palabra o frase, dedicando unas líneas al tema.

Procedimientos de traducción manual

Aunque existen distintos métodos para traducir automáticamente presentaciones de PowerPoint, las traducciones manuales pueden ser más precisas, teniendo en cuenta el contexto cultural.

Modos de traducción manual

Puedes optar por las siguientes ideas para traducir manualmente presentaciones de PowerPoint.

Tradúcelo tú mismo

Si estás familiarizado con la lengua local o puedes traducir la presentación con la ayuda de un diccionario o alguna ayuda de herramientas en línea, puedes hacerlo tú mismo.

Contrata a un consultor o autónomo

Puedes contratar a un consultor o a un autónomo de portales online para que traduzca una presentación de PowerPoint a diferentes lenguas nativas.

Asígnala a un empleado o subordinado en el lugar de trabajo

En las distintas organizaciones multiculturales hay personas que hablan y escriben en distintas lenguas. Puedes asignar la tarea de traducción a un empleado o subordinado o pedir ayuda a otro departamento.

Solicita la ayuda de un amigo o colega

Si conoces a un amigo o colega que hable la lengua local, puedes pedirle que te ayude con la traducción.

Ventajas de la traducción manual

Texto preciso y adecuadamente traducido

Traducir el texto manualmente puede ayudar a evitar errores embarazosos causados por un texto traducido incorrectamente mediante aplicaciones de traducción automática. A veces, ciertas connotaciones pueden ser incluso ofensivas si no se traducen correctamente. La traducción manual puede ayudar a evitar esos escollos, ya que la persona es consciente de las connotaciones culturales.

Reflejar mejor el contexto cultural

La traducción manual puede ayudar a reflejar mejor el contexto cultural y permitir al presentador ganarse los corazones y las mentes utilizando terminologías o metáforas culturalmente apropiadas en la narración.

Mejor comprensión de los términos locales

Si se traduce el texto a una lengua local, el presentador podrá determinar mejor si las palabras y frases tienen alternativas en las lenguas locales o si utilizar algunos términos de otra lengua podría ser igual de bueno. Por ejemplo, muchas lenguas no tienen palabras alternativas para ciertos términos ingleses como "internet" o "cake". Esa información puede ayudar a determinar el mejor uso de frases que podrían resultar más fáciles para un presentador no nativo.

Limitar la información para mantener la confidencialidad

Si una persona relevante traduce manualmente el texto, puede ayudar a mantener la confidencialidad y la seguridad cuando sea necesario. Esto también puede ayudar a evitar colocar información sensible en aplicaciones automatizadas, donde puede producirse la amenaza de violación de datos.

Desventajas de la traducción manual

Al igual que existen ventajas, también puede haber una serie de desventajas en la traducción manual de presentaciones de PowerPoint.

Alto coste de la traducción

Traducir manualmente las presentaciones de PowerPoint puede suponer un coste elevado. Esto es especialmente cierto si necesitas traducir presentaciones con frecuencia.

Lleva mucho tiempo

Las traducciones manuales pueden llevar mucho tiempo y provocar retrasos en la preparación de las presentaciones. Las lenguas que no comparten el mismo alfabeto también pueden requerir tiempo extra para traducir con precisión los términos técnicos.

Incoherencia en el texto y errores

Aunque las traducciones automáticas también pueden tener errores, las traducciones manuales pueden sufrir errores humanos e incoherencias en la forma de traducir el texto. A diferencia de las traducciones automáticas, la uniformidad en la forma de traducir el texto puede perderse en las traducciones manuales o si varios miembros del equipo trabajan en la traducción.

Problemas de seguridad y confidencialidad debidos a la participación de terceros

Dejar que un tercero traduzca información para ti puede suponer una amenaza para el mantenimiento de la confidencialidad y la seguridad de la información sensible. A veces, esa confidencialidad puede ser incluso necesaria a nivel interdepartamental, donde obtener traducciones de una persona de otro departamento puede no ser apropiado. Los acuerdos NDA son especialmente útiles a este respecto.

Consejos y buenas prácticas para la traducción manual de presentaciones de PowerPoint

Tómate tu tiempo para considerar el contexto

Las traducciones manuales nunca deben hacerse con prisas. Debes tomarte un tiempo para considerar el contexto local. Un poco de investigación sobre lo que podría encajar con tu público podría ser útil. Si recurres a un servicio de traducción profesional o a un consultor, deberías considerar la posibilidad de hablar con claridad sobre el contexto local.

Garantizar la legibilidad del texto

El estilo de la fuente y la escritura pueden ser muy diferentes según el idioma. Asegúrate de que puedes mantener la legibilidad utilizando el tipo de letra, el tamaño de letra y la distribución del texto adecuados en una diapositiva.

Mantén la coherencia

A diferencia de las herramientas online, la coherencia puede ser un problema en las traducciones manuales. Para evitar confusiones, debes procurar que las distintas palabras y frases se utilicen de forma coherente en la traducción.

Evita los campos de minas culturales

Un simple paso en falso en la traducción puede llevarte a pisar un campo de minas cultural. Puedes ofender inadvertidamente a tu público sin saber siquiera en qué te has equivocado. Por eso es importante ser consciente de este enigma y evitar cualquier cosa que pueda parecer potencialmente inapropiada para tu público.

Servicios profesionales de traducción

Papel de los traductores profesionales

Los servicios de traducción y los traductores profesionales pueden ser una forma rápida y sencilla de traducir presentaciones de PowerPoint con precisión. Te conviene contratar a un proveedor de servicios o consultor con el que puedas ponerte en contacto para tus encargos, a fin de garantizar su realización puntual, y asegurarte de que tienes más de un proveedor de servicios disponible en caso de cualquier eventualidad.

Cuándo considerar los servicios profesionales

Puede que quieras considerar a los proveedores de servicios profesionales si puedes enviar tus presentaciones de diapositivas o el texto requerido con unos días de antelación para su traducción. Muy pocos proveedores de servicios de traducción o particulares podrían ser capaces de traducir un texto manualmente en un plazo breve, y hacerlo podría conllevar el riesgo de cometer errores.

Los servicios de traducción profesional también son imprescindibles cuando los datos que hay que traducir pueden implicar graves consecuencias legales si se hacen mal: por ejemplo, manuales de productos, presentaciones de productos, presentaciones académicas, etc.

Consejos y buenas prácticas para encontrar traductores y colaborar con ellos

Puedes tener en cuenta los siguientes consejos para encontrar traductores y colaborar con ellos.

Plataformas de trabajo autónomo

Varias plataformas de trabajo autónomo, como Upwork y Fiverr, pueden ayudarte a ponerte en contacto con traductores y crear un grupo de profesionales que podrían estar disponibles para tus tareas de traducción. También puedes asegurarte un pago rápido y la calidad del servicio utilizando dichos portales. Considera la posibilidad de comprobar la calificación del proveedor de servicios o del autónomo para buscar el mejor recurso posible dentro de tu presupuesto. Te recomendamos encarecidamente que te tomes un tiempo extra para hacer una prueba antes de asignar un trabajo de duración determinada.

Anunciar una petición de oferta

Para buscar currículos de traductores, puedes enviar una solicitud de presupuesto (RFQ) o anunciarte en varios sitios web como Craigslist, Impactpool, Workable y bolsas de trabajo.

LinkedIn y sitios web de portafolios en línea

LinkedIn y los sitios web de portafolios en línea pueden ser otro buen lugar para buscar traductores profesionales. Evalúa los perfiles profesionales y busca traductores con los que puedas trabajar.

Sugerencias de tus contactos

Siempre puedes aceptar sugerencias de tus amigos, colegas y conexiones a través de Facebook, LinkedIn y otros sitios web de redes sociales para buscar sugerencias para conectar con traductores.

Herramientas en línea, software y complementos de traducción para PowerPoint

Las herramientas en línea y el software de traducción pueden hacer que tus tareas de traducción sean pan comido. Hay muchas plataformas populares para la traducción de PowerPoint que puedes integrar en tu flujo de trabajo diario.

Traductor de Microsoft

PowerPoint cuenta con una herramienta de traducción incorporada potenciada por IA llamada Microsoft Translate que puede ayudar a traducir texto en más de 70 idiomas. Microsoft Translate también tiene una API que ofrece integración personal, empresarial y educativa.

Herramienta Microsoft Translate
Herramienta Microsoft Translator

Google Translate

Google Translate es una popular opción de traducción de PowerPoint. Tanto si utilizas la herramienta online como si la tienes integrada en un servicio, Google Translate puede ser tu opción para traducir tus diapositivas.

Ten en cuenta que Google Translate funciona mejor cuando la traducción se hace del inglés a otro idioma. Si quieres, por ejemplo, traducir del francés al español, la traducción será mucho más coherente si traduces francés > inglés, y luego inglés > español. Por desgracia, así es como funciona la herramienta.

Traducir ppt con Google Translate
Herramienta Google Translate

Bing Traducir

Aunque Bing Translate también potencia Microsoft Translator, también puedes utilizar la herramienta en línea o una versión integrada de la herramienta en el servicio para traducir el texto de tus diapositivas. Se aplican directrices similares al punto mencionado antes sobre las traducciones al inglés frente a otros idiomas.

Bing PPT Translate
Bing Traducir

Deepl

Deepl es otra herramienta de traducción que puede traducir texto entre distintos idiomas. Competidor de las herramientas de traducción de Google y Bing, Deepl ofrece opciones de traducción similares, incluida la integración con varios servicios.

DeepL servicios de traducción web
DeepL servicios de traducción web

Transifex

Transifex es un servicio de traducción comercial con productos destinados a agilizar las traducciones digitales. Transifex puede integrarse para uso empresarial en la traducción de contenidos digitales.

Herramienta Transifex
Herramienta Transifex

Diapositivas de Google

Otra forma rápida de traducir para PowerPoint es subir tus diapositivas a Google Slides y utilizar la extensión de traducción para que las traduzcan. Incluso puedes descargar tus presentaciones de Google Slides en formato PowerPoint en distintos idiomas.

DeepL Complemento de Google Slides
DeepL Complemento de Google Slides

Ventajas de las herramientas y el software en línea

Facilidad de acceso

A diferencia de acudir a alguien para que traduzca tus presentaciones, es más fácil acceder a las herramientas en línea y a los programas de traducción, que están disponibles 24 horas al día, 7 días a la semana.

Traducción rápida

Las herramientas en línea pueden ser rápidas de usar y pueden ayudar a traducir grandes trozos de texto en muy poco tiempo.

Opción de ahorro

Las herramientas de traducción online y el software son opciones más baratas que traducir presentaciones manualmente. Esto es especialmente cierto si necesitas traducir con frecuencia tus presentaciones de diapositivas.

Coherencia en el texto traducido

Las herramientas en línea vienen con un método de traducción uniforme y consistente que puede ayudar a evitar errores manuales y a mantener la coherencia.

Integración con servicios

Diferentes herramientas de traducción están integradas con diversos servicios, lo que permite una traducción instantánea incluso cuando la necesitas sobre la marcha, como al cerrar una venta con un cliente que requiere información en su lengua materna. Puedes traducir rápidamente instrucciones en presentaciones de diapositivas u otra información relevante utilizando herramientas integradas que vienen con plugins para ventas, marketing, sitios web y otras plataformas. El uso de la API de Google Translate es un ejemplo de ello.

Cómo traducir un PowerPoint al español

Si te estás preguntando, "¿Cómo traduzco un documento de PowerPoint o una presentación de diapositivas al español?"Puedes utilizar Microsoft Translate, que viene incorporado en las aplicaciones de Microsoft para la traducción, incluyendo Word, PowerPoint y Excel.
Puedes acceder a Microsoft Translate en PowerPoint utilizando el botón Revisa tab. Sólo tienes que seleccionar el texto a traducir y pulsar Traducir.

Seleccionar texto para traducir en diapositiva PPT
Seleccionar texto para traducir en diapositiva PPT

También puedes acceder a la herramienta a través del menú contextual. Seleccionando el texto y yendo a Traducir te permitirá traducir instantáneamente el texto seleccionado.

Acceder a Microsoft Translate
Acceder a Microsoft Translate

Aparecerá una barra lateral con el texto original y la traducción en un idioma que puedes seleccionar en la parte inferior del panel.

Traducir PowerPoint al español
Traducir PowerPoint al español

En este caso, los miembros de nuestro equipo hispanohablante comprobaron la exactitud de la traducción y, aunque es gramaticalmente correcta, contextualmente sonaría mejor si dijera:

"Más de 50.000 Plantillas de PowerPoint. Descarga diapositivas de PowerPoint listas para usar, 100% editables para tus presentaciones. Termina tu trabajo en menos tiempo". Una vez más, el contexto es clave.

Microsoft Translate admite más de 70 idiomas, y puedes traducir texto.

Traduce toda la presentación de PowerPoint a cualquier idioma
Traducir toda la presentación de PowerPoint a cualquier idioma

Tras traducir el texto, haz clic en Insertar para añadirlo a la diapositiva. Puedes utilizar el conmutador de idiomas para cambiar el idioma del que se va a traducir el texto al idioma al que deseas que se traduzca.

Icono de conmutación para cambiar el idioma de traducción
Icono para cambiar el idioma de traducción

Consejo adicional

Entrando en Archivo -> Obtener complementos en PowerPoint, puedes buscar complementos de traducción en la Tienda de Office que se adapten a tus necesidades. Además de los programas y herramientas mencionados anteriormente, puedes buscar otros servicios que puedan integrarse como complementos en PowerPoint para traducir texto entre los idiomas admitidos.

Complementos de traducción de Office
Complementos de traducción de Office

La importancia del contexto

Importancia de la localización Consideraciones culturales en la traducción

Las naciones hispanohablantes tienen diversas variantes lingüísticas, culturas y tradiciones que hay que comprender a la hora de traducir contenidos. Esto significa que un texto traducido al castellano puede ser muy diferente en términos de contexto en comparación con el español de México. Por tanto, es esencial comprender la variación de los dialectos, así como el tipo de español que habla tu audiencia y el contexto cultural apropiado. Por eso la localización y las consideraciones culturales son esenciales para cualquier lengua, especialmente para lenguas como el español, que tienen diversos dialectos.

Adaptar el contenido al público español

Al adaptar un texto para el público español, puedes tener en cuenta los aspectos que se mencionan a continuación.

Elige la variante española adecuada

¿Tu público objetivo incluye a personas que hablan español europeo, español latinoamericano o alguna otra variante? Saber qué variante del español utilizar es importante para garantizar que los cambios gramaticales se reflejen con precisión. Y aunque así sea, América Latina tiene una amplia gama de variantes del español, ya que el vocabulario utilizado en Chile es algo diferente del que puedes encontrar en Uruguay o Argentina. Las diferencias radican principalmente en los términos coloquiales y en cómo se adaptan los extranjerismos a la lengua.

Localización de elementos visuales

Las referencias gráficas, como la publicidad, los mapas, etc., son diferentes desde una perspectiva europea a una latinoamericana. Ten en cuenta este factor a la hora de elaborar los gráficos de tus diapositivas, ya que los asistentes pueden no estar familiarizados con términos tan comunes como cadenas de supermercados, términos meteorológicos/geográficos, y la lista continúa.

Abordar las preocupaciones locales

Los distintos temas tendrán un contexto muy diferente para los distintos tipos de público hispanohablante. Ya sea el comercio, el marketing, el cambio climático, las prioridades educativas, la dinámica económica u otros temas. Abordar las preocupaciones locales sería esencial para transmitir tu mensaje como presentador, para evitar que tu mensaje se pierda en la traducción. Por ejemplo, la recesión económica mundial está afectando de forma diferente a los distintos países hispanohablantes. Esto se debe a las diferencias en las políticas gubernamentales, la estructura financiera, la población, la situación geográfica y otros factores. Puede que no ocurra lo mismo en otros países hispanohablantes, donde la atención se centra en los derechos de la mujer, las políticas de inmigración, etc.

Cumplimiento normativo

En algunos países, puede ser necesario presentar la información de acuerdo con el cumplimiento normativo del país, donde la información esencial debe presentarse ante un grupo objetivo específico para garantizar la transparencia relacionada con los datos, la privacidad, la publicidad, etc. Este factor debe tenerse en cuenta a la hora de crear contenidos para audiencias hispanohablantes para garantizar su cumplimiento (cuando proceda).

Conclusión

Traducir PowerPoint puede ser un método poderoso para llegar a un público diverso y global utilizando la lengua y el contexto locales. Puede abrir nuevas vías a personas de distintas profesiones si se hace correctamente. Sin embargo, es vital asegurarse de que puedes traducir la información con precisión por medios manuales o automatizados. Así evitarás que el objetivo final de tu presentación de PowerPoint se pierda en la traducción.

Este sitio utiliza cookies para una mejor experiencia - Mas información